Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - First then let us name Orpheus whom ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusçaBulgarca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
First then let us name Orpheus whom ...
Metin
Öneri olya_p
Kaynak dil: İngilizce

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
буду очень прзнательна

Başlık
этот текст относится к Аргонавтике
Tercüme
Rusça

Çeviri RainnSaw
Hedef dil: Rusça

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
En son Melissenta tarafından onaylandı - 31 Ekim 2007 06:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2007 06:12

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Ekim 2007 16:04

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
It's all right with me. I don't mind.