Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - First then let us name Orpheus whom ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusseBulgare

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
First then let us name Orpheus whom ...
Texte
Proposé par olya_p
Langue de départ: Anglais

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Commentaires pour la traduction
буду очень прзнательна

Titre
этот текст относится к Аргонавтике
Traduction
Russe

Traduit par RainnSaw
Langue d'arrivée: Russe

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Dernière édition ou validation par Melissenta - 31 Octobre 2007 06:00





Derniers messages

Auteur
Message

9 Octobre 2007 06:12

Melissenta
Nombre de messages: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Octobre 2007 16:04

RainnSaw
Nombre de messages: 76
It's all right with me. I don't mind.