Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - First then let us name Orpheus whom ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusaBulgara

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
First then let us name Orpheus whom ...
Teksto
Submetigx per olya_p
Font-lingvo: Angla

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Rimarkoj pri la traduko
буду очень прзнательна

Titolo
этот текст относится к Аргонавтике
Traduko
Rusa

Tradukita per RainnSaw
Cel-lingvo: Rusa

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Laste validigita aŭ redaktita de Melissenta - 31 Oktobro 2007 06:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2007 06:12

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktobro 2007 16:04

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
It's all right with me. I don't mind.