Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - First then let us name Orpheus whom ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусскийБолгарский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
First then let us name Orpheus whom ...
Tекст
Добавлено olya_p
Язык, с которого нужно перевести: Английский

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Комментарии для переводчика
буду очень прзнательна

Статус
этот текст относится к Аргонавтике
Перевод
Русский

Перевод сделан RainnSaw
Язык, на который нужно перевести: Русский

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Последнее изменение было внесено пользователем Melissenta - 31 Октябрь 2007 06:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Октябрь 2007 06:12

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Октябрь 2007 16:04

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
It's all right with me. I don't mind.