Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rusų - First then let us name Orpheus whom ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRusųBulgarų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
First then let us name Orpheus whom ...
Tekstas
Pateikta olya_p
Originalo kalba: Anglų

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Pastabos apie vertimą
буду очень прзнательна

Pavadinimas
этот текст относится к Аргонавтике
Vertimas
Rusų

Išvertė RainnSaw
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Validated by Melissenta - 31 spalis 2007 06:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 spalis 2007 06:12

Melissenta
Žinučių kiekis: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 spalis 2007 16:04

RainnSaw
Žinučių kiekis: 76
It's all right with me. I don't mind.