Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Russisch - First then let us name Orpheus whom ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussischBulgarisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Übermittelt von olya_p
Herkunftssprache: Englisch

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Bemerkungen zur Übersetzung
буду очень прзнательна

Titel
этот текст относится к Аргонавтике
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von RainnSaw
Zielsprache: Russisch

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Melissenta - 31 Oktober 2007 06:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Oktober 2007 06:12

Melissenta
Anzahl der Beiträge: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktober 2007 16:04

RainnSaw
Anzahl der Beiträge: 76
It's all right with me. I don't mind.