Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - First then let us name Orpheus whom ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusiKibulgeri

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
First then let us name Orpheus whom ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na olya_p
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Maelezo kwa mfasiri
буду очень прзнательна

Kichwa
этот текст относится к Аргонавтике
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na RainnSaw
Lugha inayolengwa: Kirusi

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Melissenta - 31 Oktoba 2007 06:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Oktoba 2007 06:12

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktoba 2007 16:04

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
It's all right with me. I don't mind.