Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - First then let us name Orpheus whom ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیبلغاری

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
First then let us name Orpheus whom ...
متن
olya_p پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
ملاحظاتی درباره ترجمه
буду очень прзнательна

عنوان
этот текст относится к Аргонавтике
ترجمه
روسی

RainnSaw ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Melissenta - 31 اکتبر 2007 06:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2007 06:12

Melissenta
تعداد پیامها: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 اکتبر 2007 16:04

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
It's all right with me. I don't mind.