Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Норвезька - Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНорвезька

Категорія Пісні

Заголовок
Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...
Текст
Публікацію зроблено kyur4
Мова оригіналу: Португальська

Eu amo-te minha preciosa.
És a coisa que mais quero neste mundo.
Sem ti não sou nada, sinto-me vazio com a tua ausência.
És única, especia, perfeita.
Nunca m deixes.
Amo-te
Beijos

Заголовок
Jeg, jeg elsker deg...
Переклад
Норвезька

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Норвезька

Jeg,jeg elsker deg min dyre skat
Du er den jeg allerhelst vil ha i den hele verld.
Uten deg er jeg ikke noe, jeg føler meg helt tom når du er fra meg
Det er spesiel, fantastisk, perfekt.
Du må aldrig forlate meg.
Elsker deg.
Kysser
Затверджено Porfyhr - 2 Вересня 2007 14:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2007 12:24

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
És a coisa que mais quero neste mundo.
You are the thing I want the most in the world.

És única
You're unique

31 Серпня 2007 11:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
In Danish, I would correct the following:
És a coisa que mais quero neste mundo = du er den, jeg allerhelst vil have i hele verden.
És única = du er helt din egen (du er unik).