Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -نُرْوِيجِيّ - Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ نُرْوِيجِيّ

صنف أغنية

عنوان
Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...
نص
إقترحت من طرف kyur4
لغة مصدر: برتغاليّ

Eu amo-te minha preciosa.
És a coisa que mais quero neste mundo.
Sem ti não sou nada, sinto-me vazio com a tua ausência.
És única, especia, perfeita.
Nunca m deixes.
Amo-te
Beijos

عنوان
Jeg, jeg elsker deg...
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

Jeg,jeg elsker deg min dyre skat
Du er den jeg allerhelst vil ha i den hele verld.
Uten deg er jeg ikke noe, jeg føler meg helt tom når du er fra meg
Det er spesiel, fantastisk, perfekt.
Du må aldrig forlate meg.
Elsker deg.
Kysser
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 2 أيلول 2007 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2007 12:24

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
És a coisa que mais quero neste mundo.
You are the thing I want the most in the world.

És única
You're unique

31 آب 2007 11:25

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
In Danish, I would correct the following:
És a coisa que mais quero neste mundo = du er den, jeg allerhelst vil have i hele verden.
És única = du er helt din egen (du er unik).