Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ノルウェー語 - Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ノルウェー語

カテゴリ

タイトル
Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...
テキスト
kyur4様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Eu amo-te minha preciosa.
És a coisa que mais quero neste mundo.
Sem ti não sou nada, sinto-me vazio com a tua ausência.
És única, especia, perfeita.
Nunca m deixes.
Amo-te
Beijos

タイトル
Jeg, jeg elsker deg...
翻訳
ノルウェー語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Jeg,jeg elsker deg min dyre skat
Du er den jeg allerhelst vil ha i den hele verld.
Uten deg er jeg ikke noe, jeg føler meg helt tom når du er fra meg
Det er spesiel, fantastisk, perfekt.
Du må aldrig forlate meg.
Elsker deg.
Kysser
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 2日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 28日 12:24

casper tavernello
投稿数: 5057
És a coisa que mais quero neste mundo.
You are the thing I want the most in the world.

És única
You're unique

2007年 8月 31日 11:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
In Danish, I would correct the following:
És a coisa que mais quero neste mundo = du er den, jeg allerhelst vil have i hele verden.
És única = du er helt din egen (du er unik).