Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Noruec - Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsNoruec

Categoria Cançó

Títol
Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...
Text
Enviat per kyur4
Idioma orígen: Portuguès

Eu amo-te minha preciosa.
És a coisa que mais quero neste mundo.
Sem ti não sou nada, sinto-me vazio com a tua ausência.
És única, especia, perfeita.
Nunca m deixes.
Amo-te
Beijos

Títol
Jeg, jeg elsker deg...
Traducció
Noruec

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Noruec

Jeg,jeg elsker deg min dyre skat
Du er den jeg allerhelst vil ha i den hele verld.
Uten deg er jeg ikke noe, jeg føler meg helt tom når du er fra meg
Det er spesiel, fantastisk, perfekt.
Du må aldrig forlate meg.
Elsker deg.
Kysser
Darrera validació o edició per Porfyhr - 2 Setembre 2007 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2007 12:24

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
És a coisa que mais quero neste mundo.
You are the thing I want the most in the world.

És única
You're unique

31 Agost 2007 11:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
In Danish, I would correct the following:
És a coisa que mais quero neste mundo = du er den, jeg allerhelst vil have i hele verden.
És única = du er helt din egen (du er unik).