Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - hola mi nombre es mulan y vivio en chile...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаПортугальська (Бразилія)ШведськаТурецька

Категорія Чат

Заголовок
hola mi nombre es mulan y vivio en chile...
Текст
Публікацію зроблено spacemonkey
Мова оригіналу: Іспанська

hola


mi nombre es mulan y vivio en chile sudamerica, tengo 30 años y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo, bueno espero que nos podamos seguir cominucando.

un besito

adios

Заголовок
hej
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

hej

Jag heter Mulan och bor i Chile, Sydamerika, jag är 30 år, jag förstår ändå inte hur jag kan ha din adress, men jag hoppas vi kan fortsätta hålla kontakten.

En liten puss

Hej då
Пояснення стосовно перекладу
Hi. My name is Mulan and live in Chile, in south america, I'm 30 years old, but I don't know how I got your mail (e-mail, post) adress, well, I hope we could keep chatting.
Затверджено Porfyhr - 25 Серпня 2007 20:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2007 17:42

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Porfyhr.
It's not in the future tense. S/he already has the adress, and doesn't remember where s/he got it.

CC: Porfyhr

25 Серпня 2007 17:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
And Sydamerika, as the name of a continent, should be capitalized.

25 Серпня 2007 17:53

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Jag tycker att texten haltar även om jag har justerat den.

"y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo": 'och jag förstår fortfarande inte hur det förhåller sig att jag har din postadress', är möjligen ett bättre alternativ, för motsvarande text, men är väl informellt.

Vad skall texten användas för med tanke på de skilda översättningarna?

25 Серпня 2007 18:00

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I understand it is not future tense. The translation is in present state . She/he does not know how she can have the address. (address has only one d in Swedish).

25 Серпня 2007 20:11

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
What a stupid.
I didn't pay enough attention to 'hur kan jag ha' and thought it had any future tense 'particle'.
Sorry.