Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - hola mi nombre es mulan y vivio en chile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語トルコ語

カテゴリ 雑談

タイトル
hola mi nombre es mulan y vivio en chile...
テキスト
spacemonkey様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola


mi nombre es mulan y vivio en chile sudamerica, tengo 30 años y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo, bueno espero que nos podamos seguir cominucando.

un besito

adios

タイトル
hej
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

hej

Jag heter Mulan och bor i Chile, Sydamerika, jag är 30 år, jag förstår ändå inte hur jag kan ha din adress, men jag hoppas vi kan fortsätta hålla kontakten.

En liten puss

Hej då
翻訳についてのコメント
Hi. My name is Mulan and live in Chile, in south america, I'm 30 years old, but I don't know how I got your mail (e-mail, post) adress, well, I hope we could keep chatting.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 25日 20:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 17:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Porfyhr.
It's not in the future tense. S/he already has the adress, and doesn't remember where s/he got it.

CC: Porfyhr

2007年 8月 25日 17:44

casper tavernello
投稿数: 5057
And Sydamerika, as the name of a continent, should be capitalized.

2007年 8月 25日 17:53

Porfyhr
投稿数: 793
Jag tycker att texten haltar även om jag har justerat den.

"y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo": 'och jag förstår fortfarande inte hur det förhåller sig att jag har din postadress', är möjligen ett bättre alternativ, för motsvarande text, men är väl informellt.

Vad skall texten användas för med tanke på de skilda översättningarna?

2007年 8月 25日 18:00

Porfyhr
投稿数: 793
I understand it is not future tense. The translation is in present state . She/he does not know how she can have the address. (address has only one d in Swedish).

2007年 8月 25日 20:11

casper tavernello
投稿数: 5057
What a stupid.
I didn't pay enough attention to 'hur kan jag ha' and thought it had any future tense 'particle'.
Sorry.