Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - hola mi nombre es mulan y vivio en chile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어스웨덴어터키어

분류 채팅

제목
hola mi nombre es mulan y vivio en chile...
본문
spacemonkey에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola


mi nombre es mulan y vivio en chile sudamerica, tengo 30 años y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo, bueno espero que nos podamos seguir cominucando.

un besito

adios

제목
hej
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

hej

Jag heter Mulan och bor i Chile, Sydamerika, jag är 30 år, jag förstår ändå inte hur jag kan ha din adress, men jag hoppas vi kan fortsätta hålla kontakten.

En liten puss

Hej då
이 번역물에 관한 주의사항
Hi. My name is Mulan and live in Chile, in south america, I'm 30 years old, but I don't know how I got your mail (e-mail, post) adress, well, I hope we could keep chatting.
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 20:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 17:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Porfyhr.
It's not in the future tense. S/he already has the adress, and doesn't remember where s/he got it.

CC: Porfyhr

2007년 8월 25일 17:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
And Sydamerika, as the name of a continent, should be capitalized.

2007년 8월 25일 17:53

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Jag tycker att texten haltar även om jag har justerat den.

"y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo": 'och jag förstår fortfarande inte hur det förhåller sig att jag har din postadress', är möjligen ett bättre alternativ, för motsvarande text, men är väl informellt.

Vad skall texten användas för med tanke på de skilda översättningarna?

2007년 8월 25일 18:00

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I understand it is not future tense. The translation is in present state . She/he does not know how she can have the address. (address has only one d in Swedish).

2007년 8월 25일 20:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
What a stupid.
I didn't pay enough attention to 'hur kan jag ha' and thought it had any future tense 'particle'.
Sorry.