Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Польська - Meaning only

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальськаРосійськаІспанськаКитайська спрощенаНімецькаПольськаГолландськаРумунськаТурецькаШведськаІталійськаГрецькаДанськаКаталанськаСербськаБолгарськаПортугальська (Бразилія)УкраїнськаДавньоєврейськаАрабськаФінськаЕсперантоХорватськаУгорськаКитайськаЯпонськаМакедонськаНепаліАлбанськаЧеськаБоснійськаНорвезькаЕстонськаСловацькаКорейськаЛитовськаЛатинськаФарерськаКлінгонськаПерськаЛатвійськаІсландськаІндонезійськаІрландськаГіндіГрузинськаТайськаВ'єтнамська

Заголовок
Meaning only
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Meaning only
Пояснення стосовно перекладу
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Заголовок
Tylko znaczenie
Переклад
Польська

Переклад зроблено bonta
Мова, якою перекладати: Польська

Tylko znaczenie
Затверджено Edyta223 - 5 Червня 2009 10:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2009 21:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Червня 2009 22:30

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Червня 2009 10:29

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Червня 2009 11:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
That's ok. Thank you.