Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - Meaning only

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaRusaHispanaČina simpligita GermanaPolaNederlandaRumanaTurkaSvedaItaliaGrekaDanaKatalunaSerbaBulgaraBrazil-portugalaUkraina lingvoHebreaArabaFinnaEsperantoKroataHungaraČinaJapanaMakedona lingvoNepalaAlbanaČeĥaBosnia lingvoNorvegaEstonaSlovakaKoreaLitovaLatina lingvoFeroaKlingonaPersa lingvoLetona lingvoIslandaIndonezia lingvoIrlandaHindaGruza lingvoTajaVjetnama

Titolo
Meaning only
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Meaning only
Rimarkoj pri la traduko
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titolo
Tylko znaczenie
Traduko
Pola

Tradukita per bonta
Cel-lingvo: Pola

Tylko znaczenie
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 5 Junio 2009 10:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2009 21:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Junio 2009 22:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Junio 2009 10:29

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Junio 2009 11:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
That's ok. Thank you.