Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - Meaning only

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktRussisktSpansktKinesiskt einfaltTýkstPolsktHollendsktRumensktTurkisktSvensktItalsktGriksktDansktKatalansktSerbisktBulgarsktPortugisiskt brasilisktUkrainsktHebraisktArabisktFinsktEsperantoKroatisktUngarsktKinesisktJapansktMakedonsktNepalsktAlbansktKekkisktBosnisktNorsktEstisktSlovakisktKoreisktLitavsktLatínFøroysktKlingonPersisktLettisktÍslensktIndonesisktÍrsktHindisktGeorgisktTaiVjetnamesiskt

Heiti
Meaning only
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Meaning only
Viðmerking um umsetingina
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Heiti
Tylko znaczenie
Umseting
Polskt

Umsett av bonta
Ynskt mál: Polskt

Tylko znaczenie
Góðkent av Edyta223 - 5 Juni 2009 10:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2009 21:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juni 2009 22:30

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juni 2009 10:29

Edyta223
Tal av boðum: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juni 2009 11:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
That's ok. Thank you.