Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Poloneză - Meaning only

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortughezăRusăSpaniolăChineză simplificatăGermanăPolonezăOlandezăRomânăTurcăSuedezăItalianăGreacăDanezăCatalanăSârbăBulgarăPortugheză brazilianăUcrainianăEbraicãArabăFinlandezăEsperantoCroatăMaghiarãChinezăJaponezăMacedonăNepalezăAlbanezăCehăBosniacNorvegianăEstonăSlovacăCoreanăLituanianăLimba latinăFeroezăKlingonăLimba persanăLetonăIslandezăIndonezianăIrlandezăHindiGeorgianăThaiVietnameză

Titlu
Meaning only
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Meaning only
Observaţii despre traducere
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titlu
Tylko znaczenie
Traducerea
Poloneză

Tradus de bonta
Limba ţintă: Poloneză

Tylko znaczenie
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 5 Iunie 2009 10:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2009 21:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Iunie 2009 22:30

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Iunie 2009 10:29

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Iunie 2009 11:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
That's ok. Thank you.