Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोलिस - Meaning only

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगालीरूसीस्पेनीचिनीया (सरल)जर्मनपोलिसडचरोमानियनतुर्केलीस्विडेनीइतालियनयुनानेलीडेनिसकातालानसरबियनBulgarianब्राजिलियन पर्तुगिज  Ukrainianयहुदीअरबीफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोक्रोएसियनहन्गेरियनचीनीयाजापानीMacedonianनेपालीअल्बेनियनचेकBosnianनर्वेजियनइस्तोनियनस्लोभाककोरियनलिथुएनियनLatinफरोईजक्लिनगनPersian languageLatvianIcelandicIndonesianआइरिसहिन्दिGeorgianThaiVietnamese

शीर्षक
Meaning only
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Meaning only
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

शीर्षक
Tylko znaczenie
अनुबाद
पोलिस

bontaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Tylko znaczenie
Validated by Edyta223 - 2009年 जुन 5日 10:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 4日 21:45

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

2009年 जुन 4日 22:30

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

2009年 जुन 5日 10:29

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

2009年 जुन 5日 11:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
That's ok. Thank you.