Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Lehçe - Meaning only

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizceRusçaİspanyolcaBasit ÇinceAlmancaLehçeHollandacaRomenceTürkçeİsveççeİtalyancaYunancaDancaKatalancaSırpçaBulgarcaBrezilya PortekizcesiUkraynacaİbraniceArapçaFinceEsperantoHırvatçaMacarcaÇinceJaponcaMakedoncaNepalceArnavutçaÇekçeBoşnakcaNorveççeEstonyacaSlovakçaKoreceLitvancaLatinceFaroe diliKlingoncaFarsçaLetoncaİzlanda'ya özgüEndonezceİrlandacaHintçeGürcüceTay diliVietnamca

Başlık
Meaning only
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Meaning only
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Başlık
Tylko znaczenie
Tercüme
Lehçe

Çeviri bonta
Hedef dil: Lehçe

Tylko znaczenie
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 5 Haziran 2009 10:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2009 21:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Haziran 2009 22:30

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Haziran 2009 10:29

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Haziran 2009 11:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
That's ok. Thank you.