Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Meaning only

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語ロシア語スペイン語中国語簡体字ドイツ語ポーランド語オランダ語ルーマニア語トルコ語スウェーデン語イタリア語ギリシャ語デンマーク語カタロニア語セルビア語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語ウクライナ語ヘブライ語アラビア語フィンランド語エスペラントクロアチア語ハンガリー語中国語日本語マケドニア語ネパール語アルバニア語チェコ語ボスニア語ノルウェー語エストニア語スロバキア語韓国語リトアニア語ラテン語フェロー語クリンゴン語ペルシア語ラトビア語アイスランド語インドネシア語アイルランド語ヒンディー語グルジア語タイ語ベトナム語

タイトル
Meaning only
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Meaning only
翻訳についてのコメント
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

タイトル
Tylko znaczenie
翻訳
ポーランド語

bonta様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Tylko znaczenie
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 6月 5日 10:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 4日 21:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

2009年 6月 4日 22:30

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

2009年 6月 5日 10:29

Edyta223
投稿数: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

2009年 6月 5日 11:29

Aneta B.
投稿数: 4487
That's ok. Thank you.