Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійськаІталійськаЛатинська

Категорія Література

Заголовок
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Текст
Публікацію зроблено PaulinhaJ
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Заголовок
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Пояснення стосовно перекладу
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Затверджено Francky5591 - 13 Грудня 2009 14:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2009 02:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Грудня 2009 12:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Грудня 2009 13:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Грудня 2009 13:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Грудня 2009 14:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Грудня 2009 14:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972