Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseIngleseItalianoLatino

Categoria Letteratura

Titolo
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Testo
Aggiunto da PaulinhaJ
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titolo
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Note sulla traduzione
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Dicembre 2009 14:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2009 02:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Dicembre 2009 12:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Dicembre 2009 13:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Dicembre 2009 13:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Dicembre 2009 14:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Dicembre 2009 14:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972