Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseIngleseItalianoLatino

Categoria Letteratura

Titolo
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Testo
Aggiunto da PaulinhaJ
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titolo
Each one has from me ...
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Each one has from me exactly what he has captivated.
Note sulla traduzione
each one /each person
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Dicembre 2009 13:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2009 21:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
shouldn't be "by what" ?

13 Dicembre 2009 23:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

13 Dicembre 2009 23:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

13 Dicembre 2009 23:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

13 Dicembre 2009 23:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

14 Dicembre 2009 00:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

14 Dicembre 2009 00:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!