Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 イタリア語ラテン語

カテゴリ 文献

タイトル
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
テキスト
PaulinhaJ様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

タイトル
Each one has from me ...
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Each one has from me exactly what he has captivated.
翻訳についてのコメント
each one /each person
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 13日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 13日 21:02

Aneta B.
投稿数: 4487
shouldn't be "by what" ?

2009年 12月 13日 23:21

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 12月 13日 23:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

2009年 12月 13日 23:52

lilian canale
投稿数: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

2009年 12月 13日 23:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

2009年 12月 14日 00:01

lilian canale
投稿数: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009年 12月 14日 00:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!