Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어이탈리아어라틴어

분류 문학

제목
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
본문
PaulinhaJ에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

제목
Each one has from me ...
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Each one has from me exactly what he has captivated.
이 번역물에 관한 주의사항
each one /each person
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 13일 13:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 13일 21:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
shouldn't be "by what" ?

2009년 12월 13일 23:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 12월 13일 23:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

2009년 12월 13일 23:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

2009년 12월 13일 23:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

2009년 12월 14일 00:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009년 12월 14일 00:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!