Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनLatin

Category Literature

शीर्षक
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
हरफ
PaulinhaJद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

शीर्षक
Each one has from me ...
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Each one has from me exactly what he has captivated.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
each one /each person
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 13日 13:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 13日 21:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
shouldn't be "by what" ?

2009年 डिसेम्बर 13日 23:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 डिसेम्बर 13日 23:43

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"

"She captivated everybody with her beauty"

and in a passive voice, followed by "by":

"He was captivated by her beauty"

2009年 डिसेम्बर 13日 23:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, that's not the case here.

"captivate" is used as "conquer" in this sentence.

2009年 डिसेम्बर 13日 23:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".

2009年 डिसेम्बर 14日 00:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"

What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009年 डिसेम्बर 14日 00:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".

I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!