Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनLatin

Category Literature

शीर्षक
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
हरफ
PaulinhaJद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

शीर्षक
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
अनुबाद
फ्रान्सेली

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Validated by Francky5591 - 2009年 डिसेम्बर 13日 14:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 13日 02:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


2009年 डिसेम्बर 13日 12:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

2009年 डिसेम्बर 13日 13:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


2009年 डिसेम्बर 13日 13:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

2009年 डिसेम्बर 13日 14:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


2009年 डिसेम्बर 13日 14:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972