Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiingerezaKiitalianoKilatini

Category Literature

Kichwa
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Nakala
Tafsiri iliombwa na PaulinhaJ
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Kichwa
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Maelezo kwa mfasiri
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Disemba 2009 14:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2009 02:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Disemba 2009 12:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Disemba 2009 13:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Disemba 2009 13:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Disemba 2009 14:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Disemba 2009 14:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972