Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEnglantiItaliaLatina

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Teksti
Lähettäjä PaulinhaJ
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Otsikko
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Huomioita käännöksestä
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Joulukuu 2009 14:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2009 02:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Joulukuu 2009 12:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Joulukuu 2009 13:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Joulukuu 2009 13:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Joulukuu 2009 14:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Joulukuu 2009 14:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972