Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktItalsktLatín

Bólkur Bókmentir

Heiti
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekstur
Framborið av PaulinhaJ
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Heiti
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Viðmerking um umsetingina
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Góðkent av Francky5591 - 13 Desember 2009 14:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2009 02:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Desember 2009 12:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Desember 2009 13:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Desember 2009 13:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Desember 2009 14:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Desember 2009 14:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972