Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsItaliàLlatí

Categoria Literatura

Títol
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Enviat per PaulinhaJ
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Títol
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Notes sobre la traducció
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Darrera validació o edició per Francky5591 - 13 Desembre 2009 14:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2009 02:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Desembre 2009 12:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Desembre 2009 13:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Desembre 2009 13:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Desembre 2009 14:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Desembre 2009 14:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972