Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsInglêsItalianoLatim

Categoria Literatura

Título
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Texto
Enviado por PaulinhaJ
Língua de origem: Português Br

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Título
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Francês

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Notas sobre a tradução
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Última validação ou edição por Francky5591 - 13 Dezembro 2009 14:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2009 02:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Dezembro 2009 12:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Dezembro 2009 13:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Dezembro 2009 13:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Dezembro 2009 14:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Dezembro 2009 14:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972