Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielskiWłoskiŁacina

Kategoria Literatura

Tytuł
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Wprowadzone przez PaulinhaJ
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Tytuł
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Francuski

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Uwagi na temat tłumaczenia
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Grudzień 2009 14:29





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2009 02:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Grudzień 2009 12:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Grudzień 2009 13:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Grudzień 2009 13:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Grudzień 2009 14:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Grudzień 2009 14:46

lilian canale
Liczba postów: 14972