Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiEngleskiTalijanskiLatinski

Kategorija Književnost

Naslov
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Poslao PaulinhaJ
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Naslov
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Primjedbe o prijevodu
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 prosinac 2009 14:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 prosinac 2009 02:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 prosinac 2009 12:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 prosinac 2009 13:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 prosinac 2009 13:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 prosinac 2009 14:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 prosinac 2009 14:46

lilian canale
Broj poruka: 14972