Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийскийИтальянскийЛатинский язык

Категория Литература

Статус
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tекст
Добавлено PaulinhaJ
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Статус
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Комментарии для переводчика
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 13 Декабрь 2009 14:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2009 02:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Декабрь 2009 12:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Декабрь 2009 13:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Декабрь 2009 13:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Декабрь 2009 14:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Декабрь 2009 14:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972