Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από PaulinhaJ
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

τίτλος
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Δεκέμβριος 2009 14:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2009 02:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Δεκέμβριος 2009 12:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Δεκέμβριος 2009 13:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Δεκέμβριος 2009 13:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Δεκέμβριος 2009 14:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Δεκέμβριος 2009 14:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972