Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischEnglischItalienischLatein

Kategorie Literatur

Titel
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Übermittelt von PaulinhaJ
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titel
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Bemerkungen zur Übersetzung
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 13 Dezember 2009 14:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2009 02:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Dezember 2009 12:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Dezember 2009 13:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Dezember 2009 13:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Dezember 2009 14:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Dezember 2009 14:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972