Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیایتالیاییلاتین

طبقه ادبيات

عنوان
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
متن
PaulinhaJ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

عنوان
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
ترجمه
فرانسوی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
ملاحظاتی درباره ترجمه
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 13 دسامبر 2009 14:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2009 02:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 دسامبر 2009 12:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 دسامبر 2009 13:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 دسامبر 2009 13:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 دسامبر 2009 14:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 دسامبر 2009 14:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972