Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleskiItalijanskiLatinski

Kategorija Književnost

Natpis
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Tekst
Podnet od PaulinhaJ
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Natpis
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Prevod
Francuski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Francuski

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Napomene o prevodu
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 Decembar 2009 14:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2009 02:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 Decembar 2009 12:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 Decembar 2009 13:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 Decembar 2009 13:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 Decembar 2009 14:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 Decembar 2009 14:46

lilian canale
Broj poruka: 14972