Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Бізнес / Робота

Заголовок
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Текст
Публікацію зроблено zokaneno
Мова оригіналу: Англійська

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Заголовок
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Італійська

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Пояснення стосовно перекладу
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Затверджено Efylove - 4 Листопада 2009 13:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2009 10:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Жовтня 2009 22:05

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Листопада 2009 11:23

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Листопада 2009 16:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Листопада 2009 23:37

m_dzakova
Кількість повідомлень: 6
in banca,

1 Листопада 2009 23:52

Vecky
Кількість повідомлень: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Листопада 2009 08:27

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Листопада 2009 09:22

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Листопада 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.