Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbiskItaliensk

Kategori Dagligliv - Erhverv / Jobs

Titel
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tekst
Tilmeldt af zokaneno
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titel
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af jedi2000
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Bemærkninger til oversættelsen
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 4 November 2009 13:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Oktober 2009 10:47

Efylove
Antal indlæg: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Oktober 2009 22:05

bamberbi
Antal indlæg: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 November 2009 11:23

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 November 2009 16:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 November 2009 23:37

m_dzakova
Antal indlæg: 6
in banca,

1 November 2009 23:52

Vecky
Antal indlæg: 5
partner : collego o collega it's missing

2 November 2009 08:27

3mend0
Antal indlæg: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 November 2009 09:22

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 November 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Antal indlæg: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.