Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбскиИталиански

Категория Битие - Категория / Професия

Заглавие
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Текст
Предоставено от zokaneno
Език, от който се превежда: Английски

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Заглавие
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Превод
Италиански

Преведено от jedi2000
Желан език: Италиански

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Забележки за превода
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
За последен път се одобри от Efylove - 4 Ноември 2009 13:58





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Октомври 2009 10:47

Efylove
Общо мнения: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Октомври 2009 22:05

bamberbi
Общо мнения: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Ноември 2009 11:23

Maybe:-)
Общо мнения: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Ноември 2009 16:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Ноември 2009 23:37

m_dzakova
Общо мнения: 6
in banca,

1 Ноември 2009 23:52

Vecky
Общо мнения: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Ноември 2009 08:27

3mend0
Общо мнения: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Ноември 2009 09:22

Maybe:-)
Общо мнения: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Ноември 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.