Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербскийИтальянский

Категория Повседневность - Дело / Работа

Статус
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tекст
Добавлено zokaneno
Язык, с которого нужно перевести: Английский

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Статус
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Комментарии для переводчика
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 4 Ноябрь 2009 13:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Октябрь 2009 10:47

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Октябрь 2009 22:05

bamberbi
Кол-во сообщений: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Ноябрь 2009 11:23

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Ноябрь 2009 16:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Ноябрь 2009 23:37

m_dzakova
Кол-во сообщений: 6
in banca,

1 Ноябрь 2009 23:52

Vecky
Кол-во сообщений: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Ноябрь 2009 08:27

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Ноябрь 2009 09:22

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Ноябрь 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.