Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSérvioItaliano

Categoria Vida diária - Negócios / Trabalho

Título
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Texto
Enviado por zokaneno
Língua de origem: Inglês

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Título
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Tradução
Italiano

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Italiano

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Notas sobre a tradução
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Última validação ou edição por Efylove - 4 Novembro 2009 13:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2009 10:47

Efylove
Número de mensagens: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Outubro 2009 22:05

bamberbi
Número de mensagens: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Novembro 2009 11:23

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Novembro 2009 16:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Novembro 2009 23:37

m_dzakova
Número de mensagens: 6
in banca,

1 Novembro 2009 23:52

Vecky
Número de mensagens: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Novembro 2009 08:27

3mend0
Número de mensagens: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Novembro 2009 09:22

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Novembro 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.