Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbiaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Teksti
Lähettäjä zokaneno
Alkuperäinen kieli: Englanti

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Otsikko
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Käännös
Italia

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Italia

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Huomioita käännöksestä
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 4 Marraskuu 2009 13:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2009 10:47

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Lokakuu 2009 22:05

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Marraskuu 2009 11:23

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Marraskuu 2009 16:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Marraskuu 2009 23:37

m_dzakova
Viestien lukumäärä: 6
in banca,

1 Marraskuu 2009 23:52

Vecky
Viestien lukumäärä: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Marraskuu 2009 08:27

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Marraskuu 2009 09:22

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Marraskuu 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.