Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियनइतालियन

Category Daily life - Business / Jobs

शीर्षक
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
हरफ
zokanenoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

शीर्षक
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
अनुबाद
इतालियन

jedi2000द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Validated by Efylove - 2009年 नोभेम्बर 4日 13:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 31日 10:47

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

2009年 अक्टोबर 31日 22:05

bamberbi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

2009年 नोभेम्बर 1日 11:23

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

2009年 नोभेम्बर 1日 16:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I agree with Efylove and Maybe

2009年 नोभेम्बर 1日 23:37

m_dzakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
in banca,

2009年 नोभेम्बर 1日 23:52

Vecky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
partner : collego o collega it's missing

2009年 नोभेम्बर 2日 08:27

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2009年 नोभेम्बर 2日 09:22

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

2009年 नोभेम्बर 3日 15:09

tarinoidenkertoja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.