Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Affärer/Jobb

Titel
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Tillagd av zokaneno
Källspråk: Engelska

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titel
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Översättning
Italienska

Översatt av jedi2000
Språket som det ska översättas till: Italienska

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Anmärkningar avseende översättningen
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 4 November 2009 13:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Oktober 2009 10:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Oktober 2009 22:05

bamberbi
Antal inlägg: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 November 2009 11:23

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 November 2009 16:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 November 2009 23:37

m_dzakova
Antal inlägg: 6
in banca,

1 November 2009 23:52

Vecky
Antal inlägg: 5
partner : collego o collega it's missing

2 November 2009 08:27

3mend0
Antal inlägg: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 November 2009 09:22

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 November 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.