Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerbaItalia

Kategorio Taga vivo - Komerco / Postenoj

Titolo
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Teksto
Submetigx per zokaneno
Font-lingvo: Angla

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titolo
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traduko
Italia

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Italia

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Rimarkoj pri la traduko
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 4 Novembro 2009 13:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2009 10:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Oktobro 2009 22:05

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Novembro 2009 11:23

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Novembro 2009 16:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Novembro 2009 23:37

m_dzakova
Nombro da afiŝoj: 6
in banca,

1 Novembro 2009 23:52

Vecky
Nombro da afiŝoj: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Novembro 2009 08:27

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Novembro 2009 09:22

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Novembro 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.